Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Uudet tuotteet säilyttävät muotoilun

Sundan käännöskone tuottaa konekäännöstä

8.1.2007 13:56 Sunda Systems Oy on julkistanut kuluttajamarkkinoille kolme konekäännintuotetta, jotka kääntävät tekstiä englannista suomen kielelle. Seram Web ja Seram Doc ovat asennettavia ohjelmia, jotka osaavat säilyttää alkuperäiset muotoilut.

Pikaisen testin perusteella käännöskoneen tuottama tulos on tyypillistä konekäännöstä, kömpelöä, pätkivää ja osin virheellistä. Erittäin nopeasti tapahtuvan käännöksen lopputulosta voinee käyttää parhaiten hyödyksi sanaston kääntämisessä.

Yritys tarjoaa verkkopalvelussaan vapaata 80 merkin koekäännösmahdollisuutta. Siihen mahtuu vain erittäin yksinkertainen lause ja sellaiset ohjelma hanskaa hyvin.

Verkkosivun muotoilut uusi sovellus hallitsee hämmästyttävän hyvin. Sivu näyttää identtiseltä, joten tuntuu kummalliselta , että se missä äsken luki: Seoul, Korea - January 7, 2007: Samsung Electronics Co., Ltd., onkin nyt : Seoul, Korea - tammikuu 7, 2007: Samsungin elektroniikka eversti, Ltd.

Sundan uutuustuotteissa on myös Seram Tool, joka on Windows-ympäristössä toimiva yleiskäyttöinen käännin. Yhtiön mukaan se soveltuu esimerkiksi sähköpostien tai käyttäjän itse kirjoittaman tekstin kääntämiseen. Tuotteita myydään palveluna, jossa kääntäminen suoritetaan Sundan käännöspalvelimella.

Käännin on ollut ilmaisessa testikäytössä noin vuoden ajan. Viime vuoden aikana palvelussa tehtiin lähes miljoona käännöstä, yhtiö sanoo tiedotteessaan.

Sunda sanoo, että konekäännin perustuu uuteen innovatiiviseen käännösteknologiaan, mikä on mahdollistanut kääntimen erittäin hyvän nopeuden sekä käännöslaadun. Pitkienkin dokumenttien kääntäminen tapahtuu muutamassa sekunnissa. Yritys lupaa, että kääntimen käännöslaatua parannetaan jatkuvasti.

Uudet tuotteet voi ladata viikon mittaiseen koekäyttöön Sundan kotisivuilla. Yrityksille ja yhteisöille tarkoitetut tuotteet julkistetaan kevään aikana.

Jutun kirjoitti: Timo Poropudas

Timo Poropudas

Kommentit (4)

Huono 0
Sunda Systems Oy on julkistanut kuluttajamarkkinoille kolme konekäännintuotetta, jotka kääntävät tekstiä englannista suomen kielelle. Seram Web ja Seram Doc ovat asennettavia ohjelmia, jotka osaavat säilyttää alkuperäiset muotoilut.
Taloussanomat
Huono 0
"Pikaisen testin perusteella käännöskoneen tuottama tulos on tyypillistä konekäännöstä, kömpelöä, pätkivää ja osin virheellistä."

" Sunda sanoo, että konekäännin perustuu uuteen innovatiiviseen käännösteknologiaan, mikä on mahdollistanut kääntimen erittäin hyvän nopeuden sekä käännöslaadun."

En haluaisi nähdä niitä vanhoja, ei-innovatiivisia jos tuokin on noin huono.
Huono 0
Tietokoneohjelman mallisuorituksia:
exit programs=uloskäynnit ohjelmoivat :)
duplex organizer = paritalon järjestelijä

Hyvää: nopeus
Huonoa: se, että sinänsä mahdoton tehtävä yritetään suorittaa.

Mahtaa olla hyvin ja hartaasti suunniteltu se mallitekstinpätkä, jolla rahoittajat on saatu innostumaan.
Idea hyvä, toivottavasti EU:n päätökset eivät astu meillä voimaan suoraan tämän koneen käännöksinä.
Tsemppiä! Kyllä se vielä joskus.....
Huono 0
Rahat ovat taas lopussa / Tahdon takaisin lapsuuteen
Sivut: 1 Edellinen Seuraava

Uusimmat uutiset

Digiyesterday

Viisi vuotta sitten

Googlen haastaja liehittelee mediataloja

26.05.2007 Norjalaisella Fastilla ei ole aikomustakaan kilpailla sanomalehtien verkkosivujen kanssa. Hakupalveluihin erikoistunut yhtiö pitää itseään mediatalojen kumppanina ja auttaa niitä ottamaan "lukijat ja mainostajat takaisin haltuunsa", kuten toimitusjohtaja John Markus Lervik asian ilmaisee.


Kolme vuotta sitten

Nokia avaa Ovi Storensa

26.05.2009 Maailman suurin matkapuhelinvalmistaja Nokia yrittää saada ihmiset lataamaan puhelimiinsa erilaisia pikkusovelluksia, kuten pelejä. Tähän asti menestyksekkäin matkapuhelinten sovelluskauppa löytyy Applelta.

.