Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Labs kehitti käännöstyökalun

Gmail oppi suomentamaan - jotenkuten

20.5.2009 13:50 Google on lisännyt sähköpostipalveluun Gmailiin mahdollisuuden kääntää saapunut viesti toiselle kielelle. Suomen kieli ei valitettavasti taivu Gmaililta kovinkaan kehuttavasti.

Gmailin käännöstyökalun saa toiminaan asetusvalikosta Labs-välilehdeltä.

Tämän jälkeen sähköpostin yläpuolelle tulee näkyviin linkki, joka ehdottaa vieraskielisen sähköpostin kääntämistä. Myös alkukielinen viesti säilyy, ja siihen voi palata viestin päällä olevan linkin kautta.

Vieraskielisiksi viesteiksi määritellään ne, joita ei ole kirjoitettu samalla kielellä, joka käyttäjän on asetuksissa valinnut Gmailin oletuskieleksi.

Valitettavasti Google ei osaa suomea vielä kovin hyvin. Gmailin blogissa kerrotaan uudesta ominaisuudesta englanniksi seuraavasti:

"Simply enable "Message Translation" from the Labs tab under Settings, and when you receive an email in a language other than your own, Gmail will help you translate it into a language you can understand. In one click."

Gmailin suomentamana teksti taas kuuluu:

"Yksinkertaisesti mahdollistaa "Viesti Translation" siitä Labs välilehti Settings-kohdassa, ja kun saat sähköpostia muulla kielellä kuin omalla, Gmail auttaa sinua kääntää se johonkin kieltä voi ymmärtää. Yhdellä napsautuksella."

Maailman puhutuimpia kieliä Googlen käännöstyökalut osaavat huomattavasti suomea paremmin.

Gmailin käännöstyökalusta huhuttiin jo Googlen sähköpostipalvelun 5-vuotisjuhlien aikaan maaliskuun lopussa.

Jutun kirjoitti: Perttu Pitkänen

Perttu Pitkänen

Teksti on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Ei muutoksia-Epäkaupallinen -lisenssillä.

Mainitut yritykset

Kommentit (20)

Huono 0
Miksi pitää julkaista jotain tuollaisia 'apuvälineitä' jotka eivät toimi. Kehittäisivät kunnolla ja julkaisisivat vasta valmiin tuotteen.
lolpopz
konekäännös ja tekoäly on asiat, joita en usko koskaan tulevan toimivana käyttöön.
sju
"Gmailin käännöstyökalusta huhuttiin jo Googlen 5-vuotisjuhlien aikaan maaliskuun lopussa."

Oletettavasti Gmailin 5-v syndet, Googlehan on perustettu -98?
Tarkkana
Kääntäminen ei ole sitä, että sana korvataan toisella sanalla. Syntaksi pitää ottaa huomioon, eikä vaan mekaanisesti laittaa ohjelmaa vaihtamaan sanoja.

Käännösohjelman pitäisi siis osata tehdä käännettävälle virkkeelle ensin ihan perinteinen lauseenjäsennys ja vasta sen jälkeen kääntää se toiselle kielelle sen toisen kielen kieliopin vaatimalla tavalla. Kääntäjän pitää osata kaksi kielioppia - ja lisäksi pitää olla käytännön ymmärrys siitä, että miten joku tietty ilmaus toisessa kielessä ilmaistaan. Nyt vaikuttaa siltä, että noissa kääntäjissä on se vika, että ohjelmoijat keskittyvät YKSINOMAAN oikean sanan löytämiseen, mutta konetta ei kehitetä analysoimaan lauseiden syntaksia. Siksi olla seurauksena kieli terve monimutkainen.

Luulen, että Google Translatenkin ohjelmoijat lähestyvät kääntämisen ongelmaa pelkästään kvantitatiivisesta näkökulmasta: he ajattelevat, että jos tehdään matemaattis-tilastollisia analyysejä siitä, että mikä sana useimmin on käännetty milläkin sanalla, niin päästään lähelle oikeaa käännöstä. Valitettavasti tuo on insinöörin näkökulma asiassa, jossa vaadittaisiin lingvistin näkökulmaa.
Timo Kesti
Suomen kielen rakenne eroaa sen verran englannista, venäjästä, espanjasta, italiasta jne että samaa käännösohjelmaa ei oikein voi käyttää, pitäisi kehittää oma.

Mutta kyllä nuo käännöskoneet ihan kohtalaisen hyvin kääntävät muita kieliä englannille. Ei se tietenkään mitään proosaa ole, mutta kyllä niistä asian ymmärtää.
JJ
Google ei ilmeisesti tee mitään lauseenjäsennyksiä vaan käyttää jotain koneoppimismenetelmää eli systeemi oppii kielen suuresta määrästä käännettyjä lauseita. Tämän takia käännöksen laatu on suomeksi huonompaa. Lisäksi suomen kieli on rakenteellisesti erilaista kuin englanti eli tekoälyllä kestää kauan oppia kieli. Kuinka moni 5 vuotias osaa kaikki maailman kielet. Google on oppi superäly eli se vaatii aikaa oppia kaikki maailman kielet kuten ihminen. Ei superälykään automaattisesti opi kaikkea vaan sen pitää oppia pikkuhiljaa.
Jommee55
Onhan tuo googlen kääntäjä kuitenkin merkittävästi parempi kuin useimmat muut konekääntäjät. Tuossa googlen versiossa sentään tekstin sisältö yleensä hahmottuu, varsinkin jos käyttäjällä on mitään hajua alkuperäiskielen sanoista. Mutta monessa muussa palvelussa käännöksen lopputulos on pelkästään lista suomalaisia sanakirjasanoja vailla mitään järjen häivää. Esimerkiksi google-haku sanalla hotellipoika antaa hyviä esimerkkejä muiden konekääntäjien tuotoksista.
Joku vaan
Lisäksi esim. englanti, saksa ja ruotsi ovat rakenteeltaan niin samankaltaisia että helppohan niitä on käännellä keskenään koneellisesti. Toista se on suomen kanssa kun sanat taipuvat tuhannella eri tavalla ja poikkeusta poikkeuksen perään...

Systeemin pitäisi tosiaan olla sellainen että mikäli 100% täsmäävää lausetta ei löydy lausetietokannasta niin sitten kone suorittaa käännöksen Timo Kestin mainitsemalla tavalla lingvistiikkaa hyödyntäen.
atheos
Hmm... Ei pitäisi olla vaikeaa koodata kääntäjä käyttämään imperatiivia, jos englannista käännetyssä tekstissä ei ole tekijää määritelty. Kuten esimerkissä "Yksinkertaisesti mahdollistaa..."

Eikä varmaan olisi vaikeaa antaa useita vaihtoehtoja siltä varalta, että sanoilla on useampi merkitys.
Mumme
Hmm... Ei pitäisi olla vaikeaa koodata kääntäjä käyttämään imperatiivia, jos englannista käännetyssä tekstissä ei ole tekijää määritelty. Kuten esimerkissä "Yksinkertaisesti mahdollistaa..."

Eikä varmaan olisi vaikeaa antaa useita vaihtoehtoja siltä varalta, että sanoilla on useampi merkitys.

Siitä vaan koodailemaan sitten.

Ja mitä se useampien vaihtoehtojen tarjoaminen auttaisi? Valitset listasta 'oikean' muodon, jotta voit lukea uudestaan saman tekstin?
Tosin googlella taitaa olla jonkinlainen koneoppimisprosessi käynnissä, jossa käännettyjä tekstejä käyttävät ihmiset voivat ohjata käännöksiä parempaan suuntaan.
vs
Sivut: 1 2 Edellinen Seuraava
Kirjoita vastaus
Ohjeet: Pysy aiheessa ja kirjoita napakasti. Muista, että haastateltavilla, kanssakeskustelijoilla ja toimittajilla on oikeus omaan, eriävään mielipiteeseen. Ole kohtelias ja ystävällinen, äläkä tarkoituksella provosoi tai hauku muita keskustelijoita. Taloussanomat varaa oikeuden poistaa asiattomat viestit. Varauduthan siihen, että linkkejä sisältävät viestit tarkistetaan yksitellen roskapostin suodattamiseksi. Arvostamme mielipidettäsi!
> Lue koko keskusteluetiketti

Uusimmat uutiset

Digiyesterday

Viisi vuotta sitten

Tulevaisuuden näyttötekniikka imee energiansa auringosta

26.05.2007 Monen laitteen suurin virtasyöppö on näyttö. Nyt näytöt halutaan valjastaa tuottamaan itse oma energiansa.


Kolme vuotta sitten

Nokia N900:n tiedot vuotivat nettiin

26.05.2009 Verkkolehti MobileCrunch on saanut tarkkoja tietoja Nokian tulevasta N900-nettilaudasta, joka toimii myös puhelimena. N900 muistuttaa paljon Nokian tulevaa N97 -lippulaivamallia, mutta. käyttöjärjestelmänä on Symbianin sijasta Linux-pohjainen Maemo.

.