Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Lastenklinikan tulokset rohkaisevat

Lääketieteen kieltä helpommaksi it- ja kielitekniikalla

Lääkkeiden lisäksi sairaaloissa liikkuu paljon tietoa - ja se on vaikeasti ymmärrettävää jopa ammattilaisillekin, potilaista puhumattakaan.
Kuva: Sari Gustafsson / Lehtikuva

26.3.2009 16:37 Turun yliopistollisessa keskussairaalassa on otettu ensimmäisiä askelia sovellettaessa informaatio- ja kielitekniikan sovelluksia terveystiedon ja -asiakirjojen ymmärrettävyyden ja käytettävyyden parantamiseksi.

Kliinisen suomen työkalupaketti, jota on ollut kehittämässä monialainen IKITIK-toimijakonsortio, on osoittautunut tiedotteen mukaan käyttökelpoiseksi sairaalaympäristössä.

Syksyllä 2008 TYKSin lastenklinikalla saadut tulokset rohkaisevat laajempaan koekäyttöön ja menetelmäkehitykseen.

Hyödyllisiksi koettiin esimerkiksi paketin sanakirja- ja terminologiahaut suoraan tekstistä tietokoneen hiiren avulla sekä mahdollisuudet muodostaa toimialakohtaisia termistöjä.

Kielityökalupaketti soveltaa Suomen kieliklusterin Monikielityöpöytä-hankkeen tuloksia terveydenhuollossa hyödyntäen IKITIK-yhteistyön tietotaitoa.

Uusien kielityökalujen avulla halutaan käyttäjäpalautetta hyödyntäen parantaa myös TYKSin laajenevan T-sairaalan palveluna. T-sairaalan laajennus otetaan käyttöön vuonna 2012.

Vaikea kieli hankaloittaa
ammattilaistenkin työtä

Huomattava osa terveystietojärjestelmien kirjauksista perustuu puhuttuun tai kirjoitettuun tekstisisältöön. Tallennettu tieto ei ole aina sisällöltään ymmärrettävää edes kaikille sitä tarvitseville ja käyttäville ammattilaisille, terveyspalveluja käyttävistä asiakkaista puhumattakaan.

Tekstikirjauksiin sisältyvät mahdollisuudet jäävät siksi suurelta osin hyödyntämättä niin yksilön hoidossa kuin yleisesti terveyteen ja sairauksiin liittyvien ilmiöiden tutkimuksessa.

Informaatio- ja kieliteknologia tarjoavat kuitenkin apuvälineitä tekstin tuottamiseen, muokkaamiseen, ymmärrettävyyden parantamiseen ja sisällön välittymiseen.

Automaattisten tarkistimien avulla tekstiä voidaan tuottaa entistä nopeammin ja virheettömämmin. Tekstiin sisältyvä tieto on ymmärrettävämpää ja käytettävämpää, kun kielityökalut yhdenmukaistavat kieltä mahdollistaen hakutoiminnot ja syvällisemmätkin analyysit.

Käännöstoimintojen avulla voidaan tukea omakielistä ymmärrettävyyttä kääntäen sekä kielestä toiseen että ammattilaisten kieleltä kansalaisen kielelle.

Nykyisellään kielityökalut ovat parhaimmillaankin vain yksittäisiin sovelluksiin rajattuja eikä niitä ole saatavissa pienille kielialueille, kuten suomelle. Erikoistuneiden sanastojen ja muiden kielisisältöjen puute heikentää ohjelmien sovellettavuutta.

Kielityökaluja
alan toimijoiden yhteistyöllä

IKITIK (Informaatio- ja kieliteknologiaa terveystiedon ja -kommunikaation tueksi) -osapuolet ovat ryhmittyneet konsortioksi, jonka tavoitteena on kehittää ja ottaa käyttöön innovatiivisia tuotannollisen ohjelmistotason saavuttavia tietotekniikkaratkaisuja suomenkieliselle terveysdokumentaation tarpeisiin.

IKITIKin toimijat ovat Acentra Oy, Lingsoft Oy, Turun yliopistollinen keskussairaala, Turun yliopiston hoitotieteen laitos, Turun yliopiston informaatioteknologian laitos ja Varsinais-Suomen sairaanhoitopiiri sekä Kites ry ja Turku Science Park Oy.

Konsortio kertoo olevansa valmis neuvottelemaan myös uusien osapuolten mukaantulosta.

Jutun kirjoitti: Jarmo Lahti

Jarmo Lahti

Teksti on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Ei muutoksia-Epäkaupallinen -lisenssillä.

Kirjoita kommentti
Ohjeet: Pysy aiheessa ja kirjoita napakasti. Muista, että haastateltavilla, kanssakeskustelijoilla ja toimittajilla on oikeus omaan, eriävään mielipiteeseen. Ole kohtelias ja ystävällinen, äläkä tarkoituksella provosoi tai hauku muita keskustelijoita. Taloussanomat varaa oikeuden poistaa asiattomat viestit. Varauduthan siihen, että linkkejä sisältävät viestit tarkistetaan yksitellen roskapostin suodattamiseksi. Arvostamme mielipidettäsi!
> Lue koko keskusteluetiketti

Uusimmat uutiset

Digiyesterday

Viisi vuotta sitten

Kuriiri kadotti 80 000:n potilastiedot

11.02.2007 Amerikkalaisen Johns Hopkins -organisaation 52 000 työntekijän ja 83 000 potilaan tiedot sisältäneet nauhat ovat kadonneet matkalla alihankkijalle, joka tekee nauhoista varmuuskopioita.


Kolme vuotta sitten

SVT välittää Pirate Bay -käräjät suorana verkossa

11.02.2009 Ruotsin televisio SVT lähettää Pirate Bay -oikeudenkäynnin suorana nettilähetyksenä – tosin vain audiona.

.