Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Tekniikan Sanastokeskuksen suositus valmistui

Verkkosivujen ?Legal notice? on nyt suomennettu

21.1.2002 07:15 Hämmennystä ja kinaakin herättänyt informaatiotekniikan alan lakitermi ?legal notice?, on nyt suomennettu. Tekniikan Sanastokeskuksessa, TSK:ssa toimiva Tietotekniikan termitalkoiden koordinointiryhmä kääntää sen ?käyttäjille suunnatuksi oikeusilmoitukseksi?. Tekijänoikeuksiin erikoistuneen lakimies Samuli Simojoen mielestä muotitermin käännös kuitenkin ontuu.

Legal notice -termiä käytetään www-sivustolla muistuttamaan käyttäjää siitä, että hänen tulee ottaa juridisia seikkoja huomioon aineistoa hyödyntäessään.

- Ilmoitus voi olla esimerkiksi sivuston omistajan vastuuta rajaava vastuuvapausilmoitus (engl. disclaimer) tai tekijänoikeudet selvittävä tekijänoikeusilmoitus (engl. copyright notice), koordinointiryhmä tulkitsee.

Vasta ehdotus

Ryhmää vetävä terminologi Katri Seppälä Tekniikan Sanastokeskuksesta huomauttaa, että suomennos on vasta ehdotus.

- Käytäntö näyttää, miten termi vakiintuu ja vakiintuuko, hän sanoo.

Seppälän mukaan tämä englanninkielisillä sivustoilla tavallinen lakitermi on kuitenkin syytä suomentaa.

- Asiantuntijatkin ovat erimielisiä siitä, mitä se tarkkaan ottaen tarkoittaa. Siispä myös maallikoille merkitys on epäselvä, hän arvelee.

Seppälästä olisi hyvä saada aikaan yksimielinen suositus. Käännöksen vakiintumiseen asti suomennoksen ohessa olisi hyvä käyttää englanninkielistä termiä.

It-alan lakitermejä tulee kaiken aikaa lisää. Suomesta kuitenkin puuttuu taho, joka niitä suomentaisi. Koordinaatioryhmälle käännöspyyntö oli ensimmäinen laatuaan. Koska ryhmästä puuttuu juristi, Seppälä keskusteli myös Helsingin yliopiston kielitieteilijöiden kanssa.

It-alan lakitermien kanssa tuskailevan on toistaiseksi paras kääntyä jonkun informaatiotekniikkaan perehtyneen juristin puoleen.

Juristin suositus on "käyttöehdot"

Tekijänoikeuksiin erikoistuneessa helsinkiläisessä asianajotoimisto Borenius & Kemppinen Oy:ssä työskentelevä lakimies Samuli Simojoki sanoo, että hänestä suomennos kuulostaa kovin pitkältä. Hän on suomentanut sanan "käyttöehdot".

- Termi on lyhyt ja kuvaa sitä, mitä sillä tarkoitetaan, hän sanoo.

Nokian tekijänoikeusyksikkö, joka "legal noticen" tiettävästi julkisti Suomessa ensimmäisenä, oli harkinnut käännökseksi "laillista muistutusta".

Siitä kuitenkin luovuttiin kömpelönä. Käännökseksi kirjattiin "www-sivujen käyttöä koskeva ilmoitus".

Suomen juristipiireiltä siis puuttuu yhteneväinen kanta asiaan.

- Minusta koko "käyttöehtojen" laittaminen suomalaiselle sivustolle on usein turhaa. Ymmärrän, että kansainvälisen Nokian sivustolla kirjaamiseen on syynsä, kuten vastuun välttäminen tietyissä tilanteissa, Simojoki sanoo.

Tietty tilanne voi olla vaikka osakeostos. Jos Nokian www-sivustolla oleviin tietoihin päätöksensä perustava ostaja häviäisi rutkasti, yhtiö välttyisi syyttelyltä.

Yritykset voivat kysyä TSK:lta

Tekniikan Sanastokeskus on it-alan juridisia termejä lukuunottamatta ainoa atk-terminologiaan perehtynyt taho. Sille tuli toissavuonna noin 500 kyselyä.

Palvelu maksaa muille kuin jäsenille. Taksa määräytyy kysyjän ja tiedustellun termimäärän mukaan. Yhteisöille vastataan halvalla, mutta yritykset joutuvat maksamaan liikevaihtonsa perusteella 150-1010 euroa vuodessa.

- Viime vuonna käytäntömme muuttui. Luovuimme vastaanottamasta yksittäisesti laskutettavien satunnaisten asiakkaiden kyselyjä, Seppälä sanoo.

Jutun kirjoitti: Marjut Reivilä

Marjut Reivilä

Mainitut yritykset

Kirjoita kommentti
Ohjeet: Pysy aiheessa ja kirjoita napakasti. Muista, että haastateltavilla, kanssakeskustelijoilla ja toimittajilla on oikeus omaan, eriävään mielipiteeseen. Ole kohtelias ja ystävällinen, äläkä tarkoituksella provosoi tai hauku muita keskustelijoita. Taloussanomat varaa oikeuden poistaa asiattomat viestit. Varauduthan siihen, että linkkejä sisältävät viestit tarkistetaan yksitellen roskapostin suodattamiseksi. Arvostamme mielipidettäsi!
> Lue koko keskusteluetiketti

Uusimmat uutiset

Digiyesterday

Viisi vuotta sitten

Kuriiri kadotti 80 000:n potilastiedot

11.02.2007 Amerikkalaisen Johns Hopkins -organisaation 52 000 työntekijän ja 83 000 potilaan tiedot sisältäneet nauhat ovat kadonneet matkalla alihankkijalle, joka tekee nauhoista varmuuskopioita.


Kolme vuotta sitten

Euroopan kauppiaille messutaan suomalaista lämpötilavalvontaa

11.02.2009 Salolainen rfid-käsipäätevalmistaja Nordic ID esittelee Saksassa parhaillaan pidettävillä kaupan alan EuroCIS-messuilla kaksi uutta tuotetta, joiden luvataan vievän manuaalisen lämpötilan rekisteröinnin historiaan.

.