Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Vapaaehtoisia värvätään

Kaikkien kielien sanakirja tekeillä webissä

4.4.2002 13:15 Internet yhdistää ihmisiä yli rajojen, mutta auttaako se myös yli kielikynnysten? Maailmanlaajuiseen käännöstietokantaan tähtäävä hanke etsii parhaillaan vapaaehtoisia sananselittäjiä, joiden avulla harvinaisemmatkin kielet saataisiin haltuun.

Käännökset maailman puhutuimpien kielien välillä sujuvat jo monien sanakirjaohjelmien avulla, mutta mistä apu eksoottisempiin tulkkauspulmiin? Ratkaisua etsitään parhaillaan maailmanlaajuisesta online-kielenkääntöverkosta, The worldwide lexiconista (WWL).

Hankkeen kunnianhimoisena tavoitteena on luoda lukuisilla eri tietokoneohjelmilla hyödynnettävä verkkoarkisto, joka kertoisi yleisesti käytettyjen sanojen merkityksen kaikilla maailman kielillä. Järjestelmän sanavarasto täydentyisi jatkuvasti vapaaehtoista käännösapua tarjoavien ja sitä kyselevien netin käyttäjien avulla.

Esikuvana Seti@Home

WWL:n toimintaperiaate on tuttu muun muassa Seti at Home -hankkeesta, jossa kotitietokoneiden laskentakapasiteettia hyödynnetään avaruussignaalien analysoinnissa silloin, kun koneen käyttäjä pitää työskentelyssään taukoa. Toiminnan lähtökohtana on SOAP-standardi, hankkeen sivut kertovat.

Maailmanlaajuisessa sanakirjajärjestelmässä osallistujat asentavat koneilleen chat-työkalun, jolla he ehtiessään kommunikoivat järjestelmän serverien kanssa. Järjestelmä siis alkaa kysellä pop up -ikkunan avulla sanojen ja ilmauksien käännöksiä, kun sisäänkirjautunut käyttäjä vaikuttaa joutilaalta.

- Jos vain pienikin prosentti maailman instant messaging -sovelluksien kättäjistä ottaa osaa ohjelmaan, maailmanlaajuinen sanakirja karttuu miljoonilla määritelmillä kuukausittain, kirjoittaa hankkeen isähahmo Brian McConnell hankkeen kotisivulla. Vapaaehtoisia kääntäjiä odottaakin jo suuri varasto verkkosivuilta kerättyjä erikielisiä sanoja.

Laskennalla ja tulkkauksella erilaiset laatuhaasteet

Vaikka monet netin käyttäjät viestivät äidinkielensä ohella vieraillakin kielillä, maailmanlaajuisen sanakirjaohjelman luomisessa on kuitenkin ongelmansa. Keskeisimmäksi haasteeksi noussee käännösten laadunvarmistus tilanteessa, jossa "keitosta on valmistamassa kovin monta kokkia".

Kuten jo perinteiset selattavat sanakirjat ovat opettaneet, käännöksien tekeminen kielestä toiseen ei tahdo onnistua aivan mekaanisesti, sillä sanoilla on useinkin rinnakkaisia merkityksiä ja kielet kaiken kaikkiaan ovat vivahteista rikkaita järjestelmiä.

Jutun kirjoitti: Mika Lahdensivu

Mika Lahdensivu

Kirjoita kommentti
Ohjeet: Pysy aiheessa ja kirjoita napakasti. Muista, että haastateltavilla, kanssakeskustelijoilla ja toimittajilla on oikeus omaan, eriävään mielipiteeseen. Ole kohtelias ja ystävällinen, äläkä tarkoituksella provosoi tai hauku muita keskustelijoita. Taloussanomat varaa oikeuden poistaa asiattomat viestit. Varauduthan siihen, että linkkejä sisältävät viestit tarkistetaan yksitellen roskapostin suodattamiseksi. Arvostamme mielipidettäsi!
> Lue koko keskusteluetiketti

Uusimmat uutiset

Digiyesterday

Viisi vuotta sitten

Antiguan saaresta voi tulla piraattien paratiisi

28.05.2007 Karibianmerellä sijaitsevasta Antiguan saaresta voi muodostua laittomien verkkolataamisten keskus, mikäli Yhdysvallat ei suostu antamaan periksi verkkopelikiistassa.


Kolme vuotta sitten

Yritysten päätelaitteet Atean Pesutykkiin

28.05.2009 Atea tarjoaa uutta Pesutykki-palvelua pitämään yritysasiakkaiden päätelaitteet ohjelmistoineen ajan tasalla kuukausimaksua vastaan.

.