Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Käännösvirhe tuottaa iloa

Googlen Kääntäjä nimittelee iloisia ruotsalaisia homoiksi

Kuva: Arijukka Turtiainen

12.6.2009 14:00 Googlen Translate- eli kääntäjäpalvelun käyttö saattaa aiheuttaa ongelmia suomalaisten kansainvälisiin suhteisiin. Esimerkiksi "iloiset ruotsalaiset" ovat Kääntäjän mukaan ruotsiksi "Homosexuella svenskar".

Google Kääntäjä tekee saman virheen järjestelmällisesti, kun yrittää kääntää "iloiset ruotsalaiset" muille kielille. Englanniksi tulos on "gay Swedes", saksaksi "Homosexuell Schweden", espanjaksi "gays suecos",  norjaksi "homofile svensker". Aiheesta kirjoittaa muun muassa Ilta-Sanomat.

Erikoista on, että Kääntäjä ei kuitenkaan tee samaa virhettä muissa yhteyksissä. Pelkkä sana iloiset on englanniksi happy ja ruotsiksi glad. 

"Iloiset norjalaiset" ovat englanniksi "happy Norwegians" ja ruotsiksi "glada norrmän". "Iloiset suomalaiset" taas ovat englanniksi "Finns happy" ja ruotsiksi jälleen hieman erikoisesti "Finländarna nöjda".

Googlen suomen kielen taidot ovat aiemminkin osoittautuneet melko kehnoiksi. Englannista suomeksi käännettyjä tekstejä on lähes mahdoton ymmärtää, ellei tunne alkuperäistä tekstiä.

Google on lisännyt käännösominaisuuden myös Gmail-sähköpostiinsa

Jutun kirjoitti: Perttu Pitkänen

Perttu Pitkänen

Teksti on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Ei muutoksia-Epäkaupallinen -lisenssillä.

Mainitut yritykset

Kommentit (39)

Sivut: 1 2 3 4
EdellinenSeuraava

Anonyymi
Muistutuksena: yksi sanan gay vanhoista merkityksistä on 'iloinen'.
Anonyymi: olmi 12.6.2009 14:19

Anonyymi
No, "happy Norwegians" ja "gay Swedes", totta kai, tämähän on täysin pätevää inhimillistä asiantuntemusta. Minusta on hienoa, että Google pystyy tekemään sellaisen koneen, joka onnistuu tiristämään informaatiomassasta hiukan syvällisempääkin tietämystä.
Anonyymi: Finland, Finland, Fi 12.6.2009 14:19

Anonyymi
Jokainen sisälukutaidon taitava huomaa translaattorin sivustolla napin, jolla voi ehdottaa lauseelle parempaa käännöstä. Joku on sitten ehdottanut kyseiselle lauseelle "paremman" käännöksen.
Anonyymi: JJ 12.6.2009 14:20

Anonyymi
Googlen suomen kielen taidot ovat aiemminkin osoittautuneet melko kehnoiksi.


Silti sen jälki on ylivoimaista muihin konekääntäjiin verrattuna
Anonyymi: yhdeksän miinus kaks 12.6.2009 14:21

Anonyymi
kun gay sanan suomentaa sillä ni tulee vaihtoehdot:
Sanakirja:

adjektiivi

1. homoseksuaalinen
2. homo
3. homojen
4. iloinen
5. hilpeä
Anonyymi: qwertyuiopå 12.6.2009 14:34

Anonyymi
ei ruotsi ole ainut minkä se kääntää niin mutta gay vaihtoehtona 4. on iloinen.
Anonyymi: asdffgh 12.6.2009 14:36

Anonyymi
No onhan se hienoa että google kääntää lauseet niin kuin ne oikeasti ovat :-)!
Anonyymi: ::smoke 12.6.2009 14:44

Anonyymi
Googlessa voi ehdottaa termeille parempaa käännöstä. Tulee heti mieleen jonkin webbisaitin masinointi. Mihinköhän uhraisi voimavaransa seuraavaksi? hhmmmmmmm
Anonyymi: monni 12.6.2009 14:46

Anonyymi
Toisinpäin käännettynä engl->suomi "gay swedes" on homot lantut.
Anonyymi: Peemaa 12.6.2009 14:49

Anonyymi
iloiset kiinalaiset ->
gay Chinese

Aika mielenkiintoinen tuo Kääntäjä on. Ainakin ruotsalaiset ja kiinalaiset ovat homoja kun taas muut ovat iloisia. Olisi hauska tietää perusteet.
Anonyymi: Huomio 12.6.2009 15:02
Sivut: 1 2 3 4
EdellinenSeuraava
Ohjeet: Pysy aiheessa ja kirjoita napakasti. Muista, että haastateltavilla, kanssakeskustelijoilla ja toimittajilla on oikeus omaan, eriävään mielipiteeseen. Ole kohtelias, äläkä tarkoituksella provosoi tai hauku muita keskustelijoita. Taloussanomat varaa oikeuden poistaa asiattomat viestit.
Lue koko keskusteluetiketti
Varaa oma nimimerkkisi Taloussanomien uutiskommentointiin rekisteröitymällä käyttäjäksi tai kirjaudu sisään.

Rekisteröityminen ja nimimerkin varaus eivät ole pakollisia.

Nimimerkissä saa käyttää ainoastaan kirjaimia ja numeroita. Sen minimimitta on viisi merkkiä ja maksimi kaksikymmentä merkkiä.
Olet kirjautunut sisään, muttet ole vielä valinnut omaa, muille käyttäjille näkyvää nimimerkkiäsi. Varaa nimimerkki omaksesi kirjoittamalla se nimimerkki-kenttään.

Varauksen jälkeen muut eivät voi käyttää nimimerkkiäsi ja se näkyy automaattisesti kaikissa kirjoittamissasi viesteissä.

Huomioithan, ettei nimimerkkiä ei voi muuttaa jälkikäteen.

Nimimerkissä saa käyttää ainoastaan kirjaimia ja numeroita. Sen minimimitta on viisi merkkiä ja maksimi kaksikymmentä merkkiä.

Uusimmat uutiset

Digiyesterday


2011

Kolme vuotta sitten

Nokia etsii Lontoosta uusia tiloja

21.11.2011 Nokia aikoo hankkia Britannian pääkonttorille uudet tilat Lontoon Paddingtonista, The Independent kertoo. Nokia ei kommentoi tietoa pääkonttorin tulevasta osoitteesta.

.