Taloussanomat
Lue uutinen mobiilisivustolla
Käännösvirhe tuottaa iloa

Googlen Kääntäjä nimittelee iloisia ruotsalaisia homoiksi

Kuva: Arijukka Turtiainen

12.6.2009 14:00 Googlen Translate- eli kääntäjäpalvelun käyttö saattaa aiheuttaa ongelmia suomalaisten kansainvälisiin suhteisiin. Esimerkiksi "iloiset ruotsalaiset" ovat Kääntäjän mukaan ruotsiksi "Homosexuella svenskar".

Google Kääntäjä tekee saman virheen järjestelmällisesti, kun yrittää kääntää "iloiset ruotsalaiset" muille kielille. Englanniksi tulos on "gay Swedes", saksaksi "Homosexuell Schweden", espanjaksi "gays suecos",  norjaksi "homofile svensker". Aiheesta kirjoittaa muun muassa Ilta-Sanomat.

Erikoista on, että Kääntäjä ei kuitenkaan tee samaa virhettä muissa yhteyksissä. Pelkkä sana iloiset on englanniksi happy ja ruotsiksi glad. 

"Iloiset norjalaiset" ovat englanniksi "happy Norwegians" ja ruotsiksi "glada norrmän". "Iloiset suomalaiset" taas ovat englanniksi "Finns happy" ja ruotsiksi jälleen hieman erikoisesti "Finländarna nöjda".

Googlen suomen kielen taidot ovat aiemminkin osoittautuneet melko kehnoiksi. Englannista suomeksi käännettyjä tekstejä on lähes mahdoton ymmärtää, ellei tunne alkuperäistä tekstiä.

Google on lisännyt käännösominaisuuden myös Gmail-sähköpostiinsa

Jutun kirjoitti: Perttu Pitkänen

Perttu Pitkänen

Teksti on lisensoitu Creative Commons Nimeä-Ei muutoksia-Epäkaupallinen -lisenssillä.

Mainitut yritykset

Kommentit (40)

Huono 0
Eikös tuo ohjelma toimi niin, että sanojen sivumerkitykset otetaan asiayhteydessä, missä ne ovat aikaisemmin esiintyneet?
Planeettalainen
Muistutuksena: yksi sanan gay vanhoista merkityksistä on 'iloinen'.
olmi
No, "happy Norwegians" ja "gay Swedes", totta kai, tämähän on täysin pätevää inhimillistä asiantuntemusta. Minusta on hienoa, että Google pystyy tekemään sellaisen koneen, joka onnistuu tiristämään informaatiomassasta hiukan syvällisempääkin tietämystä.
Finland, Finland, Finland
Jokainen sisälukutaidon taitava huomaa translaattorin sivustolla napin, jolla voi ehdottaa lauseelle parempaa käännöstä. Joku on sitten ehdottanut kyseiselle lauseelle "paremman" käännöksen.
JJ
Googlen suomen kielen taidot ovat aiemminkin osoittautuneet melko kehnoiksi.

Silti sen jälki on ylivoimaista muihin konekääntäjiin verrattuna
yhdeksän miinus kaksi
kun gay sanan suomentaa sillä ni tulee vaihtoehdot:
Sanakirja:

adjektiivi

1. homoseksuaalinen
2. homo
3. homojen
4. iloinen
5. hilpeä
qwertyuiopå
Huono 0
ei ruotsi ole ainut minkä se kääntää niin mutta gay vaihtoehtona 4. on iloinen.
asdffgh
No onhan se hienoa että google kääntää lauseet niin kuin ne oikeasti ovat :-)!
::smoke
Huono 3
Googlessa voi ehdottaa termeille parempaa käännöstä. Tulee heti mieleen jonkin webbisaitin masinointi. Mihinköhän uhraisi voimavaransa seuraavaksi? hhmmmmmmm
monni
Toisinpäin käännettynä engl->suomi "gay swedes" on homot lantut.
Peemaa
Sivut: 1 2 3 4 Edellinen Seuraava
Kirjoita vastaus
Ohjeet: Pysy aiheessa ja kirjoita napakasti. Muista, että haastateltavilla, kanssakeskustelijoilla ja toimittajilla on oikeus omaan, eriävään mielipiteeseen. Ole kohtelias ja ystävällinen, äläkä tarkoituksella provosoi tai hauku muita keskustelijoita. Taloussanomat varaa oikeuden poistaa asiattomat viestit. Varauduthan siihen, että linkkejä sisältävät viestit tarkistetaan yksitellen roskapostin suodattamiseksi. Arvostamme mielipidettäsi!
> Lue koko keskusteluetiketti

Uusimmat uutiset

Digiyesterday

Viisi vuotta sitten

G8-maat: apua tarvitaan lapsipornon vastaiseen sotaan

27.05.2007 G8-maat ovat tehneet vetoomuksen vahvistaakseen lapsipornon vastaista taistelua. Maat kehottavat muun muassa internet-palveluntarjoajia, it-ammattilaisia, mediaa, vanhempia ja opettajia miettimään, miten voisivat osallistua taisteluun.


Kolme vuotta sitten

Helsingin palvelut saa Google Earthiin

27.05.2009 Helsinki avasi palvelukarttansa tiedot vapaasti käytettäviksi. Esimerkiksi koulut tai terveysasemat saa siirrettyä parilla klikkauksella katseltaviksi Google Mapsissa tai Google Earthissa.

.